Новости01 October 2014
Встреча студентов с Андреем Олеаром
Накануне своего профессионального праздника в зал английской и американской литературы НБ ТГУ пришли студенты, изучающие перевод и переводоведение на факультете иностранной литературы. Всемирный день переводчика отмечают 30 сентября в день памяти Иерония Стридонского, который перевел Библию на латинский язык и считается святым покровителем переводчиков. Интересное сообщение об этом выдающемся деятеле сделала преподаватель ФИЯ Елена Вильгельмовна Классен. Потом собравшиеся беседовали с поэтом-переводчиком-издателем Андреем Олеаром. Он представил будущим коллегам книги своих переводов рок-певца, поэта Леонарда Коэна, англоязычной поэзии Иосифа Бродского, романа в стихах калифорнийца Викрама Сета ”Golden Gate”, который по аналогии с характеристикой В.Белинским пушкинского ”Евгения Онегина” называют ”энциклопедией американской жизни ”. Но больше всего внимания было посвящено изданию переводов шекспировских сонетов“Shakespearience. Шекспир после Бродского”. Андрей Михайлович поделился со студентами своим видением жизни и творчества классика, рассказал о проблемах, которые он старался решить, чтобы приблизить его стих и к нашему времени, дать их в новом словарном и интонационном обличии. На шекспировскую волну настраивала всех и книжная выставка «The Bard of Avon: 450 Years of Shakespeare», и экспонирующиеся в соседнем холле две скульптуры заслуженного художника РФ Леонтия Усова, посвящённые У.Шекспиру. Третий скульптурный портрет великого барда, выполненный Леонтием Усовым, находится в коллекции шекспировского музея Стратфорда-на-Эйвоне. Участники мероприятия смогли увидеть его на афише лондонской презентации книги переводов Андрея Олеара. Она проходила в «Пушкин-Хаусе» в самом центре английской столицы, где наш земляк четыре года назад был провозглашен победителем международного турнира переводчиков Шекспира. Об этом и о многом другом узнали студенты, побывавшие на Дне переводчиков в Научной библиотеке ТГУ. Поблагодарив Андрея Михайловича Олеара за интересную беседу, они согласились с ним в том, что поэтический перевод является самостоятельным видом литературного творчества, а занимающиеся литературным и другими видами письменного и устного перевода способствуют международному общению, развитию отношений между странами и людьми всего мира. С Международным днём переводчика! |